Los anglicismos franceses son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia el idioma francés. Como es bien sabido, los anglicismos en general son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse. Asimismo, son especialmente frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), debido a los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.
A día de hoy, se ha adoptado y generalizado el inglés como la lengua propia de la globalización. Esto hace mucho más frecuente aún su utilización, tanto en los artículos indexados para la comunidad científica, como en expresiones técnicas de numerosos oficios (si es que no de todos los oficios modernos). Su presencia es evidente en:
- El mundo de los negocios y el comercio internacional.
- La hostelería y el turismo.
- Los rótulos y denominaciones de negocios y establecimientos comerciales a pie de calle.
- La informática y los videojuegos.
- La moda y un sinfín de ámbitos cotidianos.
Un mero paseo por cualquier ciudad nos muestra que el idioma global está omnipresente. Sin embargo, su influjo sobre otras culturas y su presencia misma en el idioma francés, hasta generar los anglicismos galos de nuestros días, no son algo puramente actual o reciente, sino que se remonta a siglos atrás por razones tanto históricas como de vecindad geográfica entre Gran Bretaña y Francia. Los anglicismos franceses poseen una data histórica sorprendentemente larga.
Un breve paseo histórico por los anglicismos franceses
En realidad, según historiadores lingüísticos como Theodora Bynon o Peter Bickard, los anglicismos en la lengua francesa son de origen remoto y ancestral. Su evolución se puede dividir en varios periodos clave:
1. El periodo medieval y los orígenes marineros (Siglos V-XVI)
Se remontan al periodo anglosajón de comienzos de la Edad Media (siglos V-VI de nuestra era), en la época de desmoronamiento del Imperio Romano de Occidente, cuando los anglos y los sajones invadieron Gran Bretaña. Como consecuencia de ello, la población britana original se estableció en la antigua Armórica —hoy llamada, precisamente por ello, Bretaña—. Las grandes migraciones produjeron una influencia léxica que, no por casualidad, es de índole marinera. Esto se reflejó en:
- Los puntos cardinales: nord, sud, est, ouest.
- Vocablos de embarcaciones: batel (proveniente de bat, el actual boat).
Esta influencia prosiguió en el francés del Bajo Medievo durante la época trovadoresca, manteniendo igualmente su origen marítimo.
2. La anglomanía francesa y la Ilustración (Siglos XVII-XVIII)
Un periodo de singular influjo léxico anglosajón en Francia es el de la llamada anglomanía francesa, época en la que la influencia política de la Monarquía parlamentaria británica fue considerable en la cultura gala de la Ilustración, reflejándose incluso en clásicos como El espíritu de las leyes de Montesquieu. Ejemplos de esto son palabras como sesión, voter y budget (votar es, de hecho, un anglicismo también en castellano).
Hay que tener en cuenta que la Monarquía parlamentaria de Gran Bretaña surgió tras el final de la República de Oliver Cromwell (llamada protectorado) y la implantación de una Monarquía parlamentaria por Carlos II y Lord Clarendon. El fenecido régimen del Lord Protector Cromwell había surgido de la primera Revolución moderna contra la Monarquía absoluta en una fecha tan temprana como 1642. Esto demuestra que la fuente primera de las ideas liberales de Montesquieu y de la posterior Revolución Francesa se hallaba en Inglaterra. A ello se sumó la influencia decisiva de la Revolución Norteamericana en la Francesa de la mano del pensador Alexis de Tocqueville, autor del tratado La democracia en América, consolidando razones fuertemente políticas detrás de estos préstamos.
3. La era victoriana y la Revolución Industrial (Siglo XIX)
En el siglo XIX, la Segunda Revolución Industrial inglesa ejerció asimismo un gran influjo en el vocabulario francés. Es la época victoriana, la de máxima hegemonía inglesa en la historia. A través de este periodo se adoptaron términos relacionados con:
- Deportes ingleses: golf, tennis.
- Industria, ferrocarril y comercio: tunnel, wagon, express, tender, ticket.
- Bebidas: gin, whisky.
Antes de ello, el Romanticismo inglés (inmortal gracias al numen literario de Coleridge, Percy Shelley, Walter Scott o Lord Byron) dejó también una notoria impronta en la lengua del país vecino con expresiones como dandy, tílburi, rosbif y club. De hecho, algunos anglicismos entraron en la lengua española de la mano del francés, ya que el país transpirenaico tuvo un gran influjo en la España decimonónica, fundamentalmente en corrientes políticas como el moderantismo (heredero del pensamiento de Guizot).
4. El siglo XX y la influencia norteamericana
El siguiente periodo de germinación de los anglicismos franceses fue el siglo XX. Inicialmente, muchos provinieron del cine norteamericano, como film, o de diversas corrientes estadounidenses, como jazz. Tras la liberación de Francia por los aliados encabezados por los Estados Unidos a partir de 1944, este influjo norteamericano se acentuó notablemente, haciendo sobrevivir palabras en el léxico francés como beatnik o hippie. Huelga decir que, en el siglo XXI, los anglicismos tecnológicos que han calado a nivel global también lo hicieron con fuerza en la lengua francesa.
Practicar los anglicismos galos
Hoy en día, además del estilo usual relacionado con términos cotidianos bien asentados (como moda, fin de semana, reunión, entrevista, móvil, etc.), el uso de anglicismos contemporáneos en el francés del día a día genera un interesante debate sobre la identidad lingüística y la convivencia entre ambos idiomas.
Aunque el inglés sea la lengua de la globalización, el francés sigue siendo considerado una lengua hermosa y rica por derecho propio, invitando muchas veces a los hablantes nativos y estudiantes a rescatar y priorizar las bellas expresiones francesas originales frente a la adopción excesiva de términos extranjeros.
¿Qué opinas sobre el impacto histórico que ha tenido el inglés dentro del idioma francés? Si lo deseas, podemos profundizar en cómo se comparan algunos de estos anglicismos históricos con los términos tecnológicos que se utilizan actualmente en el francés moderno.
¿Quieres aprender francés? Explora nuestros cursos
También nos puedes contactar al WhatsApp
